Необходимость услуг бюро переводов в бизнесе

Необходимость услуг бюро переводов в бизнесе

Рано или поздно каждому из нас приходится сталкиваться с необходимостью начать сотрудничество с новыми партнерами или заказчиками. Если фирма ставит перед собой задачи выйти на международный рынок в области продаж или закупок, ей никак не обойтись без переводчика. Не все компании сегодня могут себе позволить держать в штате собственных лингвистов, поэтому рынок услуг бюро переводов в последние несколько лет и развивается бурными темпами.

Допустим, у вас возникла настоятельная потребность в такой непростой работе, как проведение технического перевода с английского на русский или с русского на японский, к кому нужно будет обратиться за ее выполнением? Здесь есть два основных варианта: бюро технического перевода и частный переводчик. Безусловно, если вам знаком человек всю жизнь посвятившей работе в той тематике, в которой специализируется ваша компания, то вы смело можете доверить ему свою документацию или какое-либо задание вроде реферирования статьи на английском языке.

Но таких специалистов в области технического перевода с английского на русский и в любом другом языковом направлении единицы. Они всегда загружены работой, да и большие объемы вряд ли придутся им ко двору. Заказчики тоже довольно часто ждут выполнения задания за максимально короткий срок. Специалисты поэтому и советуют обращаться к профессионалам из агентств. Ведь там и сотрудников больше, и работа ведется под контролем редакторов.

Поскольку перевод — это не товар, а услуга. Увидеть результат можно только после ее выполнения. Убедиться в качестве такой услуги очень просто. Достаточно заказать пробный перевод какого-либо фрагмента из имеющихся документов и, посмотрев результат, решить стоит ли иметь дело с данной фирмой. К слову, серьезные агентства делают пробные переводы бесплатно.

Если свести в список правила сотрудничества с бюро переводов, то он мог бы выглядеть следующим образом:

  • лучше выбирать солидное агентство, не экономя на стоимости работы;
  • стоит выбирать фирму, опираясь на рекомендации тех, кто уже имел с ней дело;
  • не отказывайтесь от тестового перевода.

Не может такая работа, как реферирование статьи на английском языке или технический перевод стоить дешево. Давно и уверенно работающая на рынке компания имеет в своем штате опытных специалистов, которые по определению не могут работать за гроши. Узнать о том, сколько лет бюро подвизается на ниве переводов не так уж и трудно. Здесь работает то же правило, как и во всех отраслях: чем больше лет компании, тем лучше для клиента.

Агентство имеет опыт командной работы, позволяющий оперативно делать переводы даже очень пространных документов. Один переводчик, даже очень хороший, сможет завершить работу по документу в тысячу страниц месяцев за шесть, а в бюро тот же объем выполнят за одну неделю. Конечно, если заказ мелкий, то частный переводчик обойдется дешевле.

 
Статья прочитана 288 раз(a).
 

Еще из этой рубрики: